Revista de Letras

El atestado

12 octubre 2008 Reseñas

El protagonista de El atestado es un héroe solitario y anónimo que se busca a sí mismo en la confrontación con el medio, que huye hacia delante sin rumbo ni destino agredido por geografía urbanas hostiles. El atestado es un relato realizado bajo palabra, in situ y de viva voz, para dar fe de algo de lo que uno ha sido testigo ocular, y jugando con el doble sentido que proporciona el título francés, un “proceso a la palabra”.

Jean Marie Gustave Le Clézio
es un autor poco conocido del público español o conocido especialmente por sus textos publicados a partir de 1980. El atestado, premio Renaudot en 1963, fue su ópera prima tempranísima (tenía 23 años) y espléndida, fruto de un indiscutible talento personal innato.

Se trata de un texto peculiar de difícil presentación, como casi todos los del autor, podríamos  situarlo dentro de una escritura de la percepción, en una inagotable reflexión sobre la capacidad expresiva del lenguaje.

Etiquetas: Crítica de libros, Editoriales, Escritores, Libros, Literatura, Reseñas

Sobre el autor

Revista de Letras

Revista digital de crítica cultural. Publicación bajo licencia Creative Commons. Edita: Albert Lladó y David Lladó. Coordinación: Olga Jornet. Patrocinador: Fundación Aquae. Colabora: CCCB

¡Comparte este artículo!

2 Comentarios

  1. Gemma 16 octubre 2008 at 8:44

    Os felicito por vuestra publicación en general, que me parece muy interesante y necesaria. Pero, ¿por qué no incluís nunca el nombre del traductor en vuestras reseñas y críticas, junto con la referencia del libro? Os sugiero que lo hagáis. Los traductores somos siempre los grandes olvidados de la literatura, no hay que olvidar que la mayor parte de las obras literarias se leen gracias a nuestra labor. Os seguiré a partir de ahora. ¡Un saludo!

  2. Agustín Calvo Galán
    Diego Giménez 16 octubre 2008 at 9:59

    Hola Gemma,
    Tienes toda la razón, te pido disculpas y te doy las gracias por el comentario ya que a partir de ahora incluiremos a todos los traductores en las reseñas, críticas… mejorando, de esta manera, la calidad de las mismas y haciendo justicia a vuestro trabajo, sin el cual, hoy muchos no podríamos leer a aquellos autores cuyas lenguas desconocemos.
    Recibe un saludo cordial de todo el equipo de Revista de Letras.

Envía tu comentario