En tres párrafos: Miguel Ángel, poeta | Revista de Letras
Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

En tres párrafos: Miguel Ángel, poeta

Sol, jo, cremant a l’ombra. Michelangelo Buonarroti
Traducción al catalán de Miquel Desclot
Edicions Vitel.la (Bellcaire d’Empordà, 2011)

¿Por qué alguien como Michelangelo Buonarroti, maestro de la pintura, la escultura y la arquitectura, reconocido en todos los ámbitos, necesitaba escribir versos en su soledad cotidiana? Miquel Desclot ha querido redescubrirnos a este gran artista con una inmensa labor de traducción (ha tardado quince años) al catalán en Sol, jo, cremant a l’ombra, que sale a la luz gracias a Edicions Vitel·la.

La poética de Miguel Ángel, que jamás publicó en vida, y que ha sufrido el olvido de los académicos durante siglos, se escribe en “estado salvaje”, como diría Mann, y tiene que ver mucho más con las necesidades estéticas, artísticas, que con el trabajo del artesano, aunque sea de la palabra escrita. Sus versos son rugosos, sin pulir, y desprenden la fuerza descomunal de quien se ha convertido en la perfecta representación del genio creador. Conocedor de la obra de Petrarca y Dante, Michelangelo nos habla del amor desde todos sus matices, de la espiritualidad del que se sabe finito, y refleja el humanismo renacentista que siempre respiró desde su infancia. Esculpe versos, pinta metáforas, construye una musicalidad personal e intransferible.

Aunque se conservan versos de su juventud – que escribía compulsivamente, de forma espontánea -, es en la edad madura cuando Miguel Ángel reflexiona sobre la salvación eterna: “Po’ che non fusti del tuo sangue avaro (Si de la teva sang no va ser avar)/che sarà di tal don la tuo clemenza (d’aquest do ¿quina en fóra la clemencia)/se ’l ciel non s’apre a noi con altra chiave? (si no se’ns obre el cel amb altra clau?). Un yo lírico, lleno de sombras, que se explica desde la soledad del que arde desde los trazos y las palabras.

Albert Lladó
www.albertllado.com

Albert Lladó

Albert Lladó (Barcelona, 1980) es editor de Revista de Letras y escribe en La Vanguardia. Es autor, entre otros títulos, de 'Malpaís' y 'La travesía de las anguilas' (Galaxia Gutenberg, 2022 y 2020) y 'La mirada lúcida' (Anagrama, 2019).

1 Comentario

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Previous Story

Artur Balder: «Hasta la esencia del cine se basa en la escritura»

Next Story

Empieza a leer «Calle Aristóteles», de Jesús Ortega

Latest from Reseñas