Sol, jo, cremant a l’ombra. Michelangelo Buonarroti
Traducción al catalán de Miquel Desclot
Edicions Vitel.la (Bellcaire d’Empordà , 2011)
¿Por qué alguien como Michelangelo Buonarroti, maestro de la pintura, la escultura y la arquitectura, reconocido en todos los ámbitos, necesitaba escribir versos en su soledad cotidiana? Miquel Desclot ha querido redescubrirnos a este gran artista con una inmensa labor de traducción (ha tardado quince años) al catalán en Sol, jo, cremant a l’ombra, que sale a la luz gracias a Edicions Vitel·la.
La poética de Miguel Ãngel, que jamás publicó en vida, y que ha sufrido el olvido de los académicos durante siglos, se escribe en “estado salvajeâ€, como dirÃa Mann, y tiene que ver mucho más con las necesidades estéticas, artÃsticas, que con el trabajo del artesano, aunque sea de la palabra escrita. Sus versos son rugosos, sin pulir, y desprenden la fuerza descomunal de quien se ha convertido en la perfecta representación del genio creador. Conocedor de la obra de Petrarca y Dante, Michelangelo nos habla del amor desde todos sus matices, de la espiritualidad del que se sabe finito, y refleja el humanismo renacentista que siempre respiró desde su infancia. Esculpe versos, pinta metáforas, construye una musicalidad personal e intransferible.
Aunque se conservan versos de su juventud – que escribÃa compulsivamente, de forma espontánea -, es en la edad madura cuando Miguel Ãngel reflexiona sobre la salvación eterna: “Po’ che non fusti del tuo sangue avaro (Si de la teva sang no va ser avar)/che sarà di tal don la tuo clemenza (d’aquest do ¿quina en fóra la clemencia)/se ’l ciel non s’apre a noi con altra chiave? (si no se’ns obre el cel amb altra clau?). Un yo lÃrico, lleno de sombras, que se explica desde la soledad del que arde desde los trazos y las palabras.
Albert Lladó
www.albertllado.com
[…] [Seguir leyendo en Revista de Letras] […]