Vida de Manolo

Vida de Manolo
Josep Pla
Libros del Asteroide
2008
Traducción Jordi Amat

Libros del Asteroide recupera el texto original de Vida de Manolo, contada por él mismo, de Josep Pla, que llevaba más de setenta años sin ser publicado en castellano, en una nueva traducción de Jordi Amat. Esta edición, que incluye una presentación de Jorge Herralde y un prólogo del propio Amat, coincide con el 80.º aniversario de la primera publicación del libro, escrito por Pla en catalán.

La biografía del escultor Manolo Hugué (1872-1945) se considera una de las mejores escritas en España en todo el siglo XX, en ella Pla se revela como un biógrafo renovador del género, admirador de la tradición de Samuel Johnson y J. P. Eckermann, y con una gran habilidad para transmitir la densidad humana del artista. Parte del enorme éxito que inmediatamente obtuvo radicó en su frescura y autenticidad.  Las sucesivas refundiciones a las que el texto original fue sometido por parte del propio autor mermaron estas cualidades, desdibujando la fuerza del original.

Recreando sus conversaciones con el escultor, Pla traza una semblanza memorable de Hugué, siguiéndole por Barcelona, París y Ceret, narrando las mil adversidades a las que tuvo que hacer frente para huir de la miseria. Pla recoge con extraordinaria viveza la vida cotidiana en Barcelona a finales del XIX, la bohemia parisina, el círculo artístico de Ceret o las ideas éticas y estéticas del escultor. Con esta nueva traducción se pretende recuperar el espíritu del texto original que fue celebrado por, entre otros, Dionisio Ridruejo, Gabriel Ferrater y Carles Riba.

Revista de Letras

Revista digital de crítica, cultura y pensamiento. Publicación bajo licencia Creative Commons. Desde 2008.

1 Comentario

  1. Acabo de leer la versión original de Josep Pla en Catalan. Una obra maestra, tan genial como el propio Manolo Huguet. He leído la versión española de Jordi Amat i mas allá de la calidad que no es mala pero tampoco como para lanzar cohetes, es ante todo vergonzoso para decir escandaloso los números parágrafos que han sido cortado y por descontado no traducidos. Es un insulto a la memoria de Pla y de Manolo, manipular un texto tan brillante y excepcional, sin respetar el orden de los capítulos con su titulo respectivo. Hasta es ha mezclado varios capítulos con siempre las tijeras de la censura trabajando a tope. Alguien podría explicarme porque. Señor Amat, es usted un sinvergüenza de mucho cuidado. Honte à vous d’insulter ainsi la mémoire de deux génies catalans.

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Previous Story

Pizzicato irrisorio y gran pavana de lechuzos

Next Story

Agustín Fernández Paz, Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil 2008

Latest from Reseñas