«Antología bilingüe», de William Blake

Antología bilingüe. William Blake
Traducción y prólogo de Enrique Caracciolo
Alianza Editorial (Madrid, 2012)

Para situar, y no solo cronológicamente, al poeta inglés William Blake, nos apoyaremos en un contemporáneo suyo, Goethe, pues Blake nació en 1957, ocho años después que el poeta germano, y murió en 1827, cinco años antes; semejante contraposición entre estos dos grandes de las letras se nos antoja muy ilustrativa ya que Goethe es considerado uno de los padres fundadores del Romanticismo, mientras que, en cambio, a Blake se le suele catalogar como prerromántico, o directamente se lo deja por inclasificable…, lo cual es comprensible, y, posiblemente, sea incluso lo más sensato. Pero no por ello se debe dudar, y menos a estas alturas, de que William Blake es un clásico. Un clásico, además, que todavía permanece bastante inexplorado, casi secreto, al menos en cuanto a la profundidad alcanzada en la comprensión de sus obras, que aparte de poemas, incluyen pinturas y grabados. No hemos de olvidar que Blake desarrolló también una importante actividad en las artes visuales desde que, con catorce años, empezase a trabajar como aprendiz del grabador James Basire y, más tarde, continuase en la Royal Academy, dirigida por Joshua Reynolds. En este campo, realizó ilustraciones para obras de John Milton o Thomas Gray, así como las quinientas treinta y siete acuarelas para Ideas nocturnas, de Edward Young.

En cualquier caso, tanto con las palabras como con las imágenes, Blake quiere compartir sus búsquedas, sus vislumbres y sus hallazgos. Quiere que nos adentremos en su mundo. Un mundo plagado de visiones y de imaginación. Un mundo excepcional, repleto de reinterpretaciones, que se anticipa al de muchos pensadores, como, por ejemplo, Carl Gustav Jung, y que influirá en los poetas posteriores, entre ellos W. B. Yeats y Emily Dickinson.

En Blake hay una reivindicación de todo lo humano, concepto que para él también incluye a lo divino. Blake tiene una misión, “despertar a Albión”(*), es decir, persigue que seamos capaces de aprehender la realidad de manera más nítida. Como escribe en su libro profético Jerusalén:

I see the Past, Present & Future existing all at once

Before me. O Divine Spirit, sustain me on thy wings,

That I may awake Albion from his long & cold repose…

Veo el Pasado, el Presente y el Futuro que existen simultáneos

Ante mis ojos. Oh, Espíritu Divino, sostenme en tus alas

Para que puedas despertar a Albión del reposo frío y prolongado…

O, como magistralmente sintetiza (consiguiendo expresar la misma idea de una forma mucho más bella) en su memorable sentencia:

If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is, infinite.

Si las puertas de la percepción se purificasen cada cosa aparecería al hombre como es, infinita.

Cita del poeta inglés que fue usada tanto por Aldous Huxley para titular su conocida obra The doors of perception, escrita en 1954, como por Morrison, Manzarek, Krieger y Densmore para llamar a la banda de rock que estaban formando en 1964, The doors.

Como se puede observar, los versos de Blake portan ciertos ecos de las cuestiones y misterios esenciales para el ser humano. De ahí que continúen con nosotros, que nos persigan y nos susurren que hay mucho más en cualquier lugar, en cualquier momento.

En consecuencia, celebramos que Alianza se haya decidido a rescatar su Antología bilingüe, con prólogo y traducción de Enrique Caracciolo. La primera edición en “bolsillo” de esta antología de poesías de William Blake data de 1987, es decir, estamos hablando de una nueva edición, la tercera en este caso. En la portada, el libro reproduce un detalle de una de sus pinturas, concretamente su particular enfoque sobre uno de los hombres más relevantes del siglo anterior al suyo, Isaac Newton. Y dentro, en las páginas, el volumen brinda una cuidada selección de poemas que posibilitan a los lectores inquietos un espléndido punto de partida para la inmersión en el mar de ideas y significaciones, a menudo complicadas y crípticas, propuestas por el gran poeta inglés, a quien muchos tacharon de loco por tratar de poner voz a esas partes de su humanidad que únicamente surgen cuando la imaginación y las visiones se convierten en las fuentes de la experiencia directa.

The Voice of the Ancient Bard

Youth of delight, come hither

And see the opening morn,

Image of truth new born.

Doubt is fled, & clouds of reason,

Dark disputes & artful teasing.

Folly is an endless maze,

Tangled roots perplex her ways.

How many have fallen there!

They stumble all night over bones of the dead,

And feel they know not what but care,

And wish to lead others, when they should be led.

La voz del anciano bardo

Juventud de deleite, ven aquí

Y mira la mañana que despierta,

Imagen de la verdad recién nacida.

Han huido las dudas y las nubes de la razón,

Las sutiles disputas, los ingeniosos tormentos.

La insensatez es un laberinto interminable,

De enmarañadas raíces que confunden sus caminos:

¡cuántos han caído allí!

Tropiezan toda la noche con los huesos de los muertos,

Y sienten que ignoran todo menos la inquietud,

Y desean guiar a otros, cuando deberían ser guiados.

Estanislao M. Orozco (@g77en)
http://www.estanislaomorozco.blogspot.com.es

(*)  Albión: Gigante hijo de Neptuno que personifica Inglaterra. A veces es lo eterno humano, otras Albión es solamente el mundo concreto, y hay pasajes en Jerusalén donde con tal nombre se alude al hombre caído. (Fragmento extraído del Glosario de vocablos de sentido especial en la cosmogonía de Blake, que incluye en las páginas finales la edición de Alianza y que permite a los lectores obtener una información muy necesaria para acercarse a la comprensión de los poemas de la Antología.)

Estanislao M. Orozco

Estanislao M. Orozco (Málaga, 1977) es Ingeniero de Caminos, Canales y Puertos por la UGR y posee un Máster en Gestión del Patrimonio Literario y Lingüístico Español. Actualmente prepara el doctorado en Literatura en la UMA. Es colaborador de la revista Manual de Uso Cultural que se edita en Málaga y de la revista Rocinante, de Quito (Ecuador). Ha publicado relatos en las revistas digitales Cinosargo, Pliego Suelto y Palabras Diversas.

2 Comentarios

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Previous Story

Josep Ramoneda: «Ã‰sta ha sido una crisis sin iconos hasta que los movimientos sociales han roto la invisibilidad»

Next Story

Ser fiel a la tradición, transgredir desde lo clásico: «Limónov», de Emmanuel Carrère

Latest from Reseñas