Azken bala / la última bala

portada_ultima_balaAzken bala / la última bala
Hasier Larretxea
Point de Lunettes, 2008
95 pág.

El poeta navarro Hasier Larretxea acaba de disparar, en edición bilingüe (original en euskera con traducción al castellano) en la joven editorial sevillana Point de Lunettes, un arma cargada de futuro, – y cito a Celaya con todas sus consecuencias-. Esta “última bala” desentraña las actitudes que la violencia adopta y eleva la valentía en forma de palabra como única bandera que perdurará hacia la consecución de una patria en paz. Dado un entorno en el que la violencia se ha apoderado sectariamente de los valientes y la vida se relativiza como letra de cambio, resultan sanos y necesarios estos versos de Hasier, que devuelven a la poesía la capacidad de desmitificar la violencia y atreverse a decir no. Por tanto, este libro renuncia a comulgar con ideas ortodoxas, levanta el dedo del gatillo y nos enfrenta, desde las entrañas morales o sentimentales de cada uno de nosotros, a las cenizas y a los cadáveres, hasta la consecución de un imperativo: que cada asesinato sea, por fin, la última bala que vamos a usar para defender nuestras ideas.

El autor, además, no recurre a la metáfora, ni a la argumentación relativa, ni a la complicación formal, únicamente usa palabras claras y situaciones reconocibles; con un depurado estilismo, transparente, que no deja lugar a la duda o los equívocos. Todo ello sin renunciar a la ironía, incluso diría que a un sarcasmo cargado de sinceridad poética que sólo se puede permitir quien, de alguna manera, ha formado parte de lo que denuncia.

Me gustaría también, a propósito de este libro, comentar un tema recurrente como es el de las dificultades de la traducción. La obviedad de que las mismas palabras no dicen siempre lo mismo en diferentes idiomas se nos presenta en esta ocasión de una forma muy interesante. Sin duda, muchos matices se pierden irremediablemente en cualquier traducción, por muy buena labor que haga el traductor (en esta ocasión, la traducción al castellano viene de la mano de Ángel Erro), pero es que en el caso de las lenguas en las que el libro se edita incluso implican la definición histórica, geográfica y política diferenciada de lo que es o se considera “patria vasca”. Situación que se entiende, sólo en parte, entre dos idiomas de genealogía tan alejada, pero de geografía tan cercana y difusa como son el euskera y el castellano. Al hilo de estas consideraciones idiomáticas, me atrevo a elucubrar que, tal vez, la paz perpetua será posible el día en que “patria vasca” o “pueblo vasco” signifique lo mismo en ambos idiomas. Sin duda, Hasier pone sus poemas al servicio de este cometido.

»Comprar «Azken bala / la última bala» al mejor precio
» Ver todas las obras de Hasier Larretxea

Agustín Calvo Galán, 2009

http://visualpoetry.blog.com.es
http://www.lasafinidadeselectivas.blogspot.com

Agustín Calvo Galán

Agustín Calvo Galán (Barcelona, 1968) ha publicado 'Letras transformistas', una selección de sus poemas conceptuales y visuales (2005), 'Otra ciudad' (libro objeto, 2006), 'Poemas para el entreacto' (2007) y 'A la vendimia en Portugal' (2009). Su obra como poeta visual ha sido recogida en varias antologías especializadas.

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Previous Story

Mendel el de los libros

Next Story

Carlos Ernesto García: «Escuela de otros mundos»

Latest from Reseñas