Navarro, nacido en San Sebastián en 1940, y madrileño desde hace muchos años. Libros de poesÃa publicados entre 1975 y 2008: Viajes y estancias, seguido de De aquel amor me quedan estos versos, Cuarentena, Esos tus ojos, Camino de la voz, Otros labios me sueñan, De lo real y su análisis, Corazón independiente, Nada más que la verdad, Viento fresco, Artes y oficios, Viva voz (Canciones), Flores del tiempo, Viajes y estancias (con los collages del autor), Sólo amor y dos libros para niños, Disparatario y Con pies pero sin cabeza. Se han publicado tres antologÃas de su obra: Peaje para el alba (AntologÃa 1972-2000), AntologÃa poética (2004), Per questo vivo nelle parole. Antologia (1975-2003) y un libro mixto de prosa y verso, Poética y poesÃa (Madrid, Fundación Juan March, 2007).
Ha publicado traducciones literarias de Goethe, Hölderlin, Heine, Rilke, Brecht, Celan, Benn, Schwob, Pieyre de Mandiargues, Arp, Éluard, Aragon, Bonnefoy, Donne, Shakespeare, Keats, Wilde, Stevenson, Cesário Verde, Pessoa, Eugénio de Andrade, Graça Moura, Drummond de Andrade, Herberto Helder y Nuno Júdice, entre otros, y, en colaboración con diversos traductores, de Omar Jayyam, Ho Xuan Huong, Bertolt Brecht, Ezra Pound, Jacques Roubaud, Claude Esteban, Mohammed Benis, Theo Dorgan, Ryookan y algunos más.
He leÃdo en alguna biografÃa publicada en Internet que en su juventud fue actor y cantante ¿Qué queda hoy del Jesús Munárriz de aquella época?
Según escriben algunos, en mi poesÃa hay huellas de ambas dedicaciones: en los ritmos de los versos se traslucen el oÃdo y la práctica musicales, y mi formación como actor me ayuda a leer en público mis versos de manera eficaz, o al menos eso dicen. Eso, como poeta; como espectador y como oyente, tanto el teatro como la canción me siguen atrayendo.
Desde que tengo memoria de lector siempre me ha acompañado algún libro de Hiperión. ¿Cree que su trayectoria editorial ha sido suficientemente reconocida y entendida?
En 2004, el Ministerio de Cultura nos concedió el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial (único Premio Nacional sin dotación económica, por cierto), o sea que después de 29 años de trabajo, se acordaron de nosotros. Pero en realidad, los que más y mejor han reconocido nuestra labor han sido los lectores; sin ellos, hace mucho que habrÃamos cerrado.
La lengua alemana es, sin duda, uno de sus focos de atención como traductor y editor ¿cómo ha influido en su propia obra la literatura alemana?
Supongo y espero que mucho y bien. Yo dirÃa que en mi poesÃa se pueden rastrear enseñanzas y huellas, al menos, de Goethe, Hölderlin, Heine, Brecht y Celan. ¿Qué mejores maestros se pueden pedir?
Pero, también ha vertido al español desde otras lenguas, ¿cuántas conoce?
Además de las nociones de latÃn y griego que me han quedado del bachillerato, y que me gustarÃa que fueran más amplias, la que mejor conozco es el francés, que empecé a estudiar con profesores particulares a los 10 años. Luego pasé al alemán, con un Sr. Kienzle afincado en Pamplona, y en la universidad me licencié en Germánicas. El inglés lo aprendà de forma autodidacta, y puedo leerlo y traducirlo, pero su arbitraria fonética y mi falta de práctica me impiden hablarlo con soltura. No me manejo mal en italiano —lo hablo mucho mejor que el inglés— y lo leo sin mucha dificultad; también he traducido algunos poemas. El catalán, sobre todo el valenciano, lo entiendo bien, lo leo bien y he traducido también bastantes textos. El gallego, parecido: entiendo bien el de los cultos y el de la televisión; el del pueblo me resulta más difÃcil. También me he atrevido a leer libros y a traducir poemas. Y el último que he aprendido ha sido el portugués, con el que disfruto mucho y del que he traducido unos cuantos libros. Al hablarlo, fallo en la fonética, pero las conversaciones en portuñol son muy creativas y divertidas.
¿Considera que la labor de los traductores sigue estando poco valorada en España?
La labor del traductor siempre ha sido humilde, porque supone ponerse al servicio del autor, y en la mayor parte de los casos, pasar inadvertido. A los traductores de poesÃa nos hacen algo más de caso, porque nuestra labor es más creativa y deja más impronta en el texto, que a veces asumimos casi como propio. Y los lectores la aprecian y valoran; las buenas traducciones de poesÃa se leen y se reeditan más que las mediocres. Por algo será.
Como germanista ¿cree que la literatura alemana es suficientemente estimada en nuestro paÃs?
Supongo que quedan unos cuantos huecos por cubrir, pero los mejores autores son todos conocidos, y leÃdos cuando hay buenas traducciones, lo que no siempre ocurre. Sigue habiendo textos importantes por descubrir a los lectores españoles.
Sólo amor, su más reciente libro de poemas, es un canto al eterno tema del amor ¿desde qué perspectiva?
Desde la de un poeta y un amante maduro, que sigue viviendo con ilusión e incluso con ardor una relación erótica con su compañera de muchos años. He tenido esa suerte, y quise reflejarla en poemas, que fui escribiendo a lo largo de bastantes años y que son muy diversos en cuanto a la forma y a la ocasión, pero que tienen todos el amor por tema fundamental.
¿Su labor de editor ha influido en su propia forma de ser poeta?
Pasar la vida entre libros y autores, sobre todo entre libros de poesÃa y poetas, sin duda marca. Se aprende de lo bueno y de lo malo. Lo peor, en mi caso y en el de otros muchos poetas editores, es que la labor del editor a menudo interfiere y perjudica a la del autor. Un editor debe pasarse la vida rechazando libros, ya que sólo puede publicar una mÃnima parte de los que le llegan, y eso hiere susceptibilidades y crea enemigos, que en ocasiones se vengan en la obra del autor. ¡Qué se le va a hacer!
No sé si estará muy de acuerdo con la idea de que la poesÃa española siempre se ha movido entre la marginalidad y la referencia. En cualquier caso, ¿cómo ve el panorama poético actual?
Supongo que con eso de la marginalidad y la referencia te refieres a que los poetas en nuestro paÃs pasan de ser minoritarios y desconocidos a famosos y objetos de culto, y viceversa. SÃ, algo hay de eso. PodrÃamos citar muchos casos de este sube y baja nacional, no sé si bueno o malo, pero cierto.
En cuanto al panorama actual, es interesante por lo numeroso y por lo variado. Hay mucha gente escribiendo y publicando poesÃa, y hay poesÃa para todos los gustos, incluso para los estragados. En la poesÃa joven observo tendencias que, frente a los seudomisticismos y seudoesencialismos de años recientes, vuelven a la realidad con puntos de vista distintos, alejados de facilidades y simplificaciones, y con mucha riqueza de aportaciones, asimiladas del complejo mundo actual. Últimamente estoy descubriendo poetas jóvenes muy interesantes y valiosos, y espero mucho de lo que están escribiendo.
http://www.lasafinidadeselectivas.blogspot.com
http://visualpoetry.blog.com.es
Gran Poeta, traductor y ensayista español!! Un poeta que además de la temática social, trata con maestrÃa otros asuntos, como el amor, el paso del tiempo o la belleza de un mundo natural amenazado por la rapacidad humana! Buena entrevista!!
me viene tan de sorpresa ..en esta noche de frio y nieves…que solo apetece hacer el amor…
un amor hecho lentamente …sin pausas…lleno de caiño y pasion..dulce ..cariñoso ..lleno de caricias
y besos..muchos besos por toda la anatomia desnuda..quedar en la ensoñacion despues de la pasion y en el abrazo sucede la noche…se hace corta..proto amanecera..entoces se repite..el goce …
lo mejor de todo es pensar que habran muchos goces como este
Buenos dÃas.
Busco desde hace tiempo un poema de Jesús Munárriz que musicalizó Aute y que sirvió de cabecera al programa «Negro sobre blanco». No sé si el tÃtulo es «Todo está en los libros» pues, a pesar de que el tÃtulo y la sintonÃa nos es muy familiar a los de una generación, el texto completo parece haberse esfumado. ¿saben dónde podrÃa encontrarlo?. Gracias por su ayuda.
Mª Dolores Fernández Alonso