“De lo que yo compuse juzgará cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiere ser juez pruebe primero qué cosa es traducir poesÃas elegantes, de una lengua extraña a la suya, sin añadir ni quitar sentencia y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire, y hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en él y naturalesâ€. Fray Luis de León
“Las palabras no sólo significan, también evocanâ€. Ãlex Grijelmo
Cada dÃa nos acercamos a un sinfÃn de textos diferentes, ya sea para estudiarlos, como parte de nuestro trabajo, o con intención meramente lúdica; y un elevado porcentaje de ellos está constituido por traducciones. Conocemos perfectamente las obras de escritores rusos, daneses, japoneses, árabes, checos, polacos o turcos, y las hemos leÃdo –sorprendentemente- sin entender una sola palabra de las lenguas en las que fueron escritas. Esto es posible gracias a las traducciones aunque rara vez nos planteamos en qué consiste esto que he denominado el difÃcil arte de la traducción.
¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción? Todo el mundo sabe, o cree saber, lo que es traducir. Se trata aparentemente de algo obvio: pasar lo dicho en un idioma a otro idioma. Esto supone que se entiende perfectamente qué es lo que el original dice para después traspasarlo fielmente al idioma de la traducción. En principio, la fidelidad de este traspaso quedarÃa garantizada por la elección del término adecuado en la lengua de recepción.
Si se piensa que la única finalidad de la traducción es reproducir el original en un idioma diferente, ésta supondrÃa únicamente una ayuda, un instrumento para ir al original (debido a la ignorancia del mismo) y la traducción serÃa tanto mejor cuanto menos tuviera que decir por su cuenta (el ideal serÃa nada), cuanto más dejara hablar solo al original. La traducción es pensada asà como un trans-porte de algo (el texto) que ya estarÃa plenamente acabado en el original y podrÃa ser trasportado sin mutación alguna al idioma de la traducción en la que se conforma un nuevo texto que expresarÃa exactamente lo mismo que el primero. Pero ¿es esto tan fácil? ¿es incluso fácil entender las palabras con sus matices y sentidos, con las insinuaciones que conllevan, aun en nuestra propia lengua?
Las expresiones del tipo una buena/mala traducción, que tan frecuentemente empleamos, presuponen la posibilidad de un modelo de traducción en relación al cual cualquier traducción puede ser calificada como buena o mala, cuestión que, en principio, dependerá de la mayor o menor preparación y destreza del traductor, es decir, de cuestiones tales como el conocimiento que posea de la lengua origen y de la de destino, de su habilidad para apreciar y plasmar en su nuevo texto las calidades estéticas del original o, incluso, del cuidado que ponga en no omitir por olvido alguna palabra o frase. Estos problemas al ser de Ãndole práctica pueden subsanarse con una debida formación lingüÃstica, literaria y estética. Pero, ¿se puede conseguir una buena traducción sólo con estas destrezas?
En principio, hay que tener en cuenta que además de estos problemas meramente lingüÃsticos a los que debe enfrentarse un traductor, existen otros muy importantes de tipo cultural que son bastante más complejos porque no se resuelven mirando un diccionario o una gramática sino que exigen recursos documentales y conocimientos culturales de las dos civilizaciones, la de producción y la de recepción. La cuestión fundamental será encontrar equivalentes que produzcan en el lector de la traducción el mismo efecto que el autor pretendÃa causar a los lectores a los que iba dirigido el texto original. Asà pues, para realizar una buena traducción se necesitarÃan algunas destrezas prácticas o técnicas como, en primer lugar, poseer un amplio conocimiento lingüÃstico contrastivo en ambas lenguas (ser casi bilingüe) ya que en la elección correcta del término adecuado se basará no sólo la buena trasmisión de una lengua a otra sino también su estética; en segundo lugar, un conocimiento exacto del nivel cultural y del contexto en el que se produce el original, asà como una gran habilidad para escribir en su propio idioma y para leer la lengua del autor; en tercer lugar, se requerirÃan ciertos conocimientos sobre el tema tratado en el texto para no caer en falsas interpretaciones.
Pero incluso cumpliendo estas condiciones la traducción presenta serios y complejos problemas pues no solo consiste en decir lo mismo con otras palabras sino que se trata de pensar en una lengua lo que se piensa en la otra y eso trasciende el mero hecho lingüÃstico para convertirse en una cuestión filosófica.
TeorÃas y debates
Los debates en torno a la traducción no son recientes; ya los encontramos en la antigüedad clásica en la que se formulaban sobre dos supuestos, a saber, traducir palabra por palabra, o traducir las ideas a cuyo servicio se pondrÃan las palabras y recursos de la lengua de destino. Por consiguiente, según esto, ante la traducción (definida como la sustitución de un texto de una lengua original por el equivalente en otra) cabrÃan dos posturas teóricas:
1.- La traducción literal, que intentarÃa reproducir el texto original palabra por palabra sin atender a otras cuestiones. Estos textos no serÃan traducciones sino más bien transcripciones y se basan en la creencia, errónea, de que existe una correspondencia exacta entre las lenguas, entre un objeto y la palabra que lo representa, entre lo que el lenguaje dice y lo que quiere decir.
2.- La traducción libre, que tratarÃa de reproducir los efectos del original sin respetar la literalidad, pero manteniendo una cierta fidelidad intencional.
Antes de entrar en materia, conviene precisar que un texto no es una mera suma de palabras o frases sino el resultado de la combinación de fenómenos lingüÃsticos y extralingüÃsticos que conforman un entramado complejo en el que convergen múltiples factores, a los que habrÃa que añadir la figura del traductor y su mundo (en el sentido más amplio: espacio-tiempo, tradición, creencias…).
En la actualidad se impone la idea de que la traducción lejos de ser una simple transformación lingüÃstica es una negociación entre culturas, entre diversas mentalidades: una vÃa de tráfico intercultural. Traducir, en este sentido, no consistirÃa en trasmitir el texto o la cultura originales sino hacerlos llegar de una determinada manera y no de otra. Nunca se traduce sin más; es una labor que siempre se lleva a cabo desde y en un momento y una sociedad particulares, con un tipo de lector en mente, a partir de una disposición hacia la cultura y el texto original, contextualizados y concretos, y con una intención y unas miras determinadas. La traducción no se produce en el vacÃo; está en el mundo y, de hecho, se le exige que responda ante él.
Tradicionalmente, los estudiosos del fenómeno de la traducción se han centrado en dos cuestiones esenciales: en primer lugar, el interrogante sobre si realmente es posible o no traducir un texto; en segundo lugar, -admitiendo que fuera posible- en cuál serÃa el método idóneo para hacerlo o, lo que es lo mismo, explicar en qué consiste traducir.
Ortega, en Miseria y esplendor de la traducción, manifiesta su opinión al respecto al afirmar que “traducir es algo que sencillamente el ser humano no puede hacerâ€, y defiende que es una utopÃa aunque reconoce que puede haber un acercamiento mayor o menor entre el texto origen y el de destino; será mayor en ciertos discursos como los de las ciencias naturales y exactas, y menor en otros como, por ejemplo, la literatura en la que la tarea se complica en extremo al añadir la dificultad de la forma, la voluntad de estilo (pensemos en el hecho de traducir un texto poético manteniendo el ritmo o la rima que han sido creados a partir de unos elementos lingüÃsticos determinados y muy concretos de la lengua original que pueden no tener correlato exacto en la de destino).
En los textos cientÃficos, el hombre se traduce a sà mismo de una lengua a una terminologÃa, no es una lengua natural, aquella ha salido de ésta y ésta, en su segunda traducción, no tiene detrás una tradición o estructuras de pensamiento y creencias. La traducción de textos técnicos, por ejemplo, es relativamente sencilla ya que la lengua empleada es, en gran medida, artificial, ha sido pactada y acordada, tanto en el léxico como en las reglas de uso; es una lengua muy alejada del lenguaje natural y, en ese sentido, está desprovista de ambigüedades, metáforas, vacilaciones semánticas, imprecisiones y no se somete a los avatares a los que lo está cualquier lenguaje natural. En este sentido debemos reconocer, con Ortega, que hay más facilidad para traducir unos textos que otros, y que en los casos en los que la identidad de términos y significados es imposible solo cabe la versión, una aproximación mayor o menor al original que, por otro lado, abre ante el esfuerzo del traductor una actuación sin lÃmites.
Por otro lado, procede en este momento cuestionarnos qué entendemos por texto original pues el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, porque representa el mundo no verbal, la realidad; y después, porque cada signo y cada frase son la traducción de otro signo y otra frase. Este razonamiento puede ser invertido sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traducción es distinta, cada traducción es una invención y en ese sentido constituye un texto único.
El poeta cuando escribe está traduciendo, tratando de hacer transparente una experiencia vital no lingüÃstica, a través de metáforas, y asà la poesÃa supone una nueva forma de entender la realidad: “Todo es traducciónâ€, señala Octavio Paz; y es que la traducción subyace en toda comunicación humana; el puro lenguaje, el lenguaje natural, ya supone una traducción del mundo que aparece desde la infancia cuando un niño pregunta a su madre por el significado de los términos que no entiende en su lengua. “La traducción -sostiene Paz- es el estado natural del hombreâ€.
Asà las cosas, si se acepta la tesis de la relación entre la lengua y la visión del mundo, defendida por prestigiosos filósofos del lenguaje como Humboldt, Sapir o Wolrf, traducir serÃa una tarea condenada al fracaso de antemano, justamente porque tanto la lengua original como la de destino reflejan visiones del mundo diferentes y difÃcilmente reconciliables entre sÃ.
La teorÃa de Humboldt, acerca de las diferentes visiones del mundo en las distintas comunidades lingüÃsticas, suscitó en su dÃa una larga y espinosa polémica con respecto a la traducibilidad de las lenguas. La cuestión podrÃa enunciarse asÃ: si un texto está escrito en una lengua que es el producto de la visión del mundo del pueblo que la habla y al mismo tiempo condiciona el pensamiento del que la utiliza, ¿cómo será posible traducirlo a otra lengua que es el producto y el condicionante de otra visión del mundo? Consecuentemente, Humboldt no cree en la traducibilidad absoluta pero sÃ, al igual que Ortega, en aproximaciones y en la posibilidad de enriquecer una lengua y ampliar una visión del mundo a través de la propia traducción. Es utópico pensar que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas diferentes (que el diccionario presenta como traducción el uno del otro) se refieran exactamente a los mismos objetos. Como declarará Ortega:
“formadas las lenguas en paisajes diferentes y en vista de experiencias distintas, es natural su diferencia. No sólo hablamos en una lengua determinada sino que pensamos deslizándonos intelectualmente por carriles preestablecidos a los cuales nos adscribe nuestro destino verbal. Cada lengua impone un determinado cuadro de categorÃas, de rutas mentales y algunas, con el tiempo, dejan de tener vigencia por lo que el lenguaje entonces es sólo una forma de hablar que no refleja esa realidad en la que se conformóâ€.
No obstante, lo cierto es que traducimos y leemos traducciones; si bien, la cuestión estriba en determinar de qué hablemos cuando hablemos de traducción; se trata de aclarar en qué consiste -en palabras de Ortega- el esplendor de la traducción.
[…] Noticia completa (Revista de letras). […]
Muy interesante! El arduo trabajo de la traducción es apasionante!