Tras aquel estupendo volumen antológico, edición de Benito del Pliego, que no sólo recogÃa, bajo el significativo tÃtulo de Extracomunitarios (Fondo de Cultura Económica, 2013) y evidenciaba la presencia de poetas latinoamericanos en España, sino también su aportación significativa, -sin atenuar, entre la aceptación y la reticencia, las fronteras impuestas por un DNI para residentes extranjeros- en la vida cultural española, recogiendo una selección de la obra de 9 autores: José Viñals, Isel Rivero, Ana Becciú, Mario Merlino, Yulino Dávila, Magdalena Chocano, Mario Campaña, Andrés Fisher y Julio Espinosa, poetas que residen o han residido, durante una parte importante de sus vidas, en España; y que ya ponÃa de manifiesta lo incierto o, tal vez, simplificador que supone la denominación de poesÃa latinoamericana para referirnos a la producción literaria de poetas provenientes de los diferentes paÃses de habla española del continente americano.
Recientemente, una nueva vuelta de tuerca se ha producido con la aparición de PaÃs imaginario (2014) en la colección Once de Amargord ediciones, con el subtÃtulo de Escrituras y transtextos. PoesÃa en América Latina 1960 – 1979, edición de Maurizio Medo, selección y notas de Mario Arteca, Benito del Pliego y Maurizio Medo, que cuenta con unos estupendos y documentados artÃculos iniciales, donde se replantea la conveniencia conceptual e idiomática del territorio latinoamericano o hispanoamericano para referirse a la poesÃa que se viene desarrollando en paÃses tan diversos, por sus acentos e idiosincrasia; y también sobre los paralelismos, complejidades y diferenciaciones que se pueden establecer; asà como las relaciones, por esa convención necesaria, y no por ello menos lugar común, llamada “una misma lenguaâ€, entre los paÃses latinoamericanos entre ellos y, a su vez, los vÃnculos, afectos y desafectos, que se crean con España y con los EEUU; con el añadido, como decÃamos, ya evidenciado en Extracomunitarios, de que en estos paÃses residen o han residido algunos poetas latinoamericanos relevantes. Más allá de la disparidad y de la actualidad, este PaÃs imaginario se convierte en un viaje posible al sur del RÃo Grande, donde cabe destacar también la inclusión del ámbito brasileño (tantas veces considerado hermano y tantas otras considerado ajeno). Entre los más de 40 poetas incluidos en la antologÃa, podemos encontrar a Edgardo Dobry, MartÃn Gambarotta, RocÃo Cerón o Pedro Montealegre.
A raÃz de estas magnÃficas ediciones antológicas, se impone una reflexión sobre la presencia o el conocimiento de la poesÃa latinoamericana contemporánea es España, pues por un lado encontramos la oficialidad de las relaciones literarias, enmarcada magnÃficamente en los grandes premios como el Reina SofÃa de PoesÃa Iberoamericana o el propio Cervantes (recordemos que en el 2011 fue otorgado al imprescindible antipoeta Nicanor Parra) que destacan autores consagradÃsimos, publicados por las editoriales españolas de mayor difusión y, por tanto, ya bastante conocidos en el ámbito poético de nuestro paÃs; mientras que, por otro lado, medianas y pequeñas editoriales se están esforzando en la actualidad por traer no lo ya conocido y premiado, sino la actualidad de la literatura latinoamericana.
AsÃ, encontramos que la misma editorial Amargord, desde la colección Transatlántica, bajo la batuta de Juan Soros, está creando un gran catálogo de poetas del otro lado del Atlántico, entre los que podemos encontrar a autores de gran relevancia como Viel Temperley (del que han editado su obra completa), Raúl Zurita o Santiago Sylvestre.
Y, en este mismo sentido, debemos subrayar la esforzada labor que está llevando a cabo, con gran ambición, una pequeña editorial cacereña: Ediciones Liliputienses, comandada con coherencia por el también poeta José MarÃa Cumbreño, que realiza ediciones españolas de obras de algunos interesantÃsimos poetas como Luis Arturo Guichard, Alejandro Méndez, Jeymer Gamboa, Patricio Grinberg, poco conocidos en España, o del imprescindible Eduardo Chirinos.
Por otro lado, desde Barcelona, la joven Kriller71 Ediciones, dirigida por AnÃbal Cristobo, viene propiciando la edición de poesÃa latinoamericana, asà como la traducción de poetas norteamericanos actuales (como Mary Jo Bang) y también brasileños, como Arnaldo Antunes, Manoel Ricardo de Lima o Paulo Leminski, y promete seguir sorprendiéndonos y ampliando un catálogo que es, a dÃa de hoy, brillante y excepcional.
Y asà podrÃamos continuar citando a editoriales como Candaya, Luces de Gálibo, El Gaviero, etc. que cuentan en su catálogo con algún autor latinoamericano contemporáneo. Además, un artÃculo aparte merecerÃa la gran labor de la editorial hispano-mexicana Vaso Rato; y otro, de la misma manera, para no soslayar el trabajo -aún más soterrado- de algunas publicaciones periódicas especializadas en poesÃa, que ayudan al conocimiento actualizado entre las dos orillas del Atlántico, y que siguen editándose milagrosamente.
Por último, sobre los poetas jóvenes latinoamericanos residentes en España y su relación con el paÃs de acogida, podemos mencionar la edición de Madrid, lÃnea circular (La Oficina ediciones, 2013), de MartÃn RodrÃguez-Gaona, (Premio Ciudad de Cáceres de PoesÃa, 2011), una mirada muy interesante sobre la capital de España, desde el hoy y en contraste con su pasado y sus contradicciones.
Es obvio que internet ha facilitado el conocimiento y las relaciones culturales transatlánticas; sin embargo, la falta de criterio que la red propicia no ha ayudado siempre a difundir lo mejor, -tanto de las diferentes realidades nacionales como de la actualidad cambiante de la poesÃa latinoamericana-, en nuestro paÃs. El esfuerzo de estas editoriales medianas y pequeñas por no publicar lo evidente o lo consagrado, y por rastrear tanto las relaciones poéticas sin fronteras polÃticas, como los mil caminos que se están abordando en la poesÃa de los diferentes paÃses americanos, merece no solo un mayor reconocimiento y presencia en los medios de comunicación, sino también que los lectores españoles apoyen su compromiso firme por la buena poesÃa.
Hombre, lo de «Vaso Rato» no sé yo si será una alusión esotérica a don Rodrigo idem; supongo que es sólo errata por «Vaso Roto». Por lo demás, muy interesante artÃculo; ojalá la poesÃa en español circulase con más fluida normalidad a ambos lados del charco.
Efectivamente, es una errata… Mea culpa. !Muchas gracias por su atenta lectura!
Explorando portales, descubri este. Me ha dado tanto gusto. Muy buen artÃculo, me lo llevo a mi portal.
Con los modernos recursos que tenemos a nuestro alcance, y con entusiasmo, nosotros mismos, los » Extracomunitarios «, podremos hacer que la poesÃa en español se expanda en todo el mundo.