Cuentos completos. Amy Hempel
Traducción de Silvia Barbero
Seix Barral (Barcelona, 2009)
Cuesta entender los criterios de buena parte de los editores de nuestro paÃs para que un libro como el que nos ocupa haya permanecido inédito hasta ahora. Y que, además, se publique con una traducción que no llega, ni de lejos, a lo que se esperaba teniendo en cuenta la compleja y estudiada escritura de Amy Hempel, una de las cuentistas más queridas por el público norteamericano. Tampoco llego a comprender el motivo por el que, hasta el momento, sólo se hubiera publicado en España Razones para vivir, su primera antologÃa, y que desde 1989 Tusquets no volviera a ponerlo en circulación. Retomando el asunto, el deseo por devorar sus Cuentos completos no se ha visto satisfecho a causa de una pobre traducción que desmerece una obra tan rica basada en imágenes, palabras y vida cotidiana.
Los cuatro volúmenes que se recogen en esta edición (Razones para vivir; A las puertas del reino animal; Tumble Home y El perro del matrimonio), y que conforman el grueso de su producción, dan una idea de las proporciones de una obra en la que, como bien indica Rick Moody en la introducción, «lo primordial son las frases». EfectÃvamente, Hempel se esfuerza, primero, por exprimir al máximo las historias, a veces simples y enfocadas en un pequeño detalle, otras elaboradas a base de complejos experimentos en los que hace partÃcipe al lector, reduciendo a la mÃnima expresión los hechos y pensamientos que ocupan su atención; y segundo, sintetizando con frases arrebatadoras, a modo de sentencias indiscutibles, muchas de las ideas que desea volcar en el texto. No serÃa ninguna locura editar un librito que reuna muchas de esas frases, ya que ocultan todo un universo reflexivo a modo de citas.
Amy Hempel desmenuza con la misma contundencia con la que un cirujano maneja el bisturÃ, los miedos, las zonas en penumbra de nuestra mente, la rutina, la inteligencia de los animales que forman parte de este mundo, no olvidemos, compartido con ellos, las relaciones familiares… Todo ese universo común marcado por la experiencia vital acaba detallado a través de la esencia y de la pureza de la palabra, sin desvÃos, sin detalles superfluos. Todo lo que escribe Hempel tiene importancia, precisamente porque reduce al máximo las palabras. De ahà que frases como «Tuve varios accidentes. Después accidentes más graves. Pero la zona que me dolÃa nunca era la que me habÃa dañado» o «Los tres primeros dÃas son los peores, según dicen, pero han pasado dos semanas y sigo esperando que pasen esos tres primeros dÃas», nos dicen mucho más que algunas novelas.
Es de justicia reclamar una buena edición de The Collected Stories. Si lo publicado es estupendo, una traducción que esté a su altura serÃa, sencillamente, maravilloso.
José A. Muñoz
José, estoy totalmente. de acuerdo! Me la recomendaron…encuentro muchas veces a la escritora sencillamente excepcional de la que me hablaron en varias frases, en comienzos atrapantes(«Cuéntame cosas que no me importe olvidar, dijo ella. Que sean banalidades;de lo contrario déjalo»);sin embargo, se pierde esa Hempel en una traducción confusa y, por momentos, rara. Me apena sobre manera no saber inglés para poder leerla directamente