Obras maestras desconocidas

/
 Maison Balzac | Foto: Acazorzi |Flickr Commons
Maison Balzac | Foto: Acazorzi |Flickr Commons

¿Es Honoré de Balzac (Tours, 1799 – París, 1850) el mejor novelista que el mundo haya conocido? Pensemos en algunos de sus compatriotas: Stendhal, Flaubert, Proust. ¿Y qué decir de los grandes escritores rusos o los latinoamericanos? Reconozcamos, entonces, que nadie como Balzac merece ser considerado el novelista más monumental. El título de su obra magna, La comedia humana, es, sin duda, ambicioso, aunque ajustado a la inmensidad y el exceso de un proyecto preñado de las paradojas y las contradicciones no solo del siglo XIX, cuando fue concebido, sino del nuestro.

Siguiendo el orden de la edición canónica establecida por Charles Furne, Hermida Editores acaba de editar el tercer volumen de la serie, una nueva oportunidad de disfrutar de los audaces vuelos imaginativos, los efectos sorprendentes y los agudos giros psicológicos del autor francés. La historia que inicia la colección, La mujer abandonada (1832), contiene todos los temas de la obra de Balzac: la mecánica de la sociedad, el matrimonio, el adulterio; la herencia, la amante repudiada, la que envejece. La manera en que de Nueil se enamora es clásica y a la vez contemporánea: el personaje se queda prendado de un ideal, al igual que hoy nos pasa con alguien que apenas conocemos en Facebook.

Hermida Editores
Hermida Editores

Aunque escritas en 1835, las observaciones de Balzac en El contrato matrimonial son modernas. La institución sigue siendo hoy tan divertida (y trágica) como entonces. Cuando en la novela corta La Grenadière (1834), la madre protagonista muere casi en la pobreza, el hijo mayor provee para la educación del menor y se hace a la mar. Lo mejor, sin duda, la descripción inicial de la casa donde tiene lugar la historia. Gobseck (1830) está vinculada con algunos de los personajes de la narración más conocida de Balzac, Papá Goriot (1834), y mantiene idénticas relaciones con la codicia y la riqueza de sus protagonistas. Leyéndola, uno entiende que Karl Marx insistiera en que había aprendido mucho de ella.

La última y más larga entrega, Modesta Mignon (1844) también se ocupa de la obsesión y la pasión, aunque de manera diferente al resto. Comienza con la correspondencia entre la heroína epónima y su admirado poeta, Melchior de Canalis. Canalis, pagado de sí mismo, deja que su secretario Ernest La Brière se encargue de escribir las cartas. Añádase al enredo el padre de Modesta, el Coronel, alias el conde de la Bastie, que regresa rico de Oriente y enfrenta a Ernest, a Canalis (que ahora está interesado porque Modesta es una heredera), y al duque de Herouville.

El lector en castellano que desee explorar este hito narrativo ya no tiene por qué confiarse al encuentro casual en librerías de segunda mano. Una serie de obras maestras desconocidas están esperando ser redescubiertas en la definitiva traducción de Aurelio Garzón del Camino, que consigue trasladar a nuestro idioma las prolijas descripciones, los exhaustivos argumentos y las prolongadas presentaciones marca de la casa. Adentrarse en este tercer volumen es todo un descubrimiento, que consigue alterar nuestra percepción no sólo de Balzac, sino del mundo que nos rodea.

José de María Romero

José de María Romero Barea (Córdoba, 1972) es crítico de narrativa, poesía, ensayo y novela gráfica. Es miembro de la AAEC-Asociación Andaluza de Escritores y Críticos Literario. Colabora con sus reseñas, entrevistas y traducciones en publicaciones de ámbito nacional e internacional.

3 Comentarios

  1. Estimado José María,

    Habiendo leído su crítica del tercer volumen de la colección de La Comedia Humana de Balzac, publicada por Hermida, me pregunto qué le parece la traducción. He leído alguna crítica en la que no valoran demasiado bien esta traducción, por cierto antigua ya.

    Existen colecciones antiguas como la de Aguilar, con la traducción de Rafael Cansinos Assens, o la de Lorenzana, con varios traductores, ambas ya descatalogadas.

    Mi pregunta es si la traducción de Hermida es lo suficientemente buena o merece la pena adquirir alguna de las antiguas de segunda mano.

    Muchas gracias.

  2. Estimado Igor, buenos días.

    Gracias por su interés y amabilidad.

    Recomiendo, sin duda, la traducción de Aurelio Garzón del Camino y aprovecho para felicitar a Hermida editores por su iniciativa de publicar en castellano La Comedia humana al completo.

    Espero haber sido de ayuda.

    Sin más, un abrazo, José de María.

  3. Buenas noches. Ando un poco escaso de dinero y tengo la oportunidad de comprar por poco la obra de Balzac traducida por Assens. Me molesta que vaya a dos columnas y quería también consultarle si la traducción es aceptable. Muchas gracias y un afectuoso saludo.

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Previous Story

Una saga moscovita

Next Story

La mente dividida

Latest from Críticas

La memoria cercana

En 'La estratagema', Miguel Herráez construye una trama de intriga que une las dictaduras española y

Adiós por ahora

Eterna cadencia publica 'Sopa de ciruela', volumen que recupera los escritos personales de Katherine Mansfield